8 окт. 2012 г.

КОММУНИКАТИВНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКЦИЙ С АГЕНТИВНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ

Анализ результатов, полученных в языкознании к настоящему времени, позволяет сделать вывод, что изучение языка как замкнутой самодостаточной системы не может быть исчерпывающим и должно быть расширено описанием механизма функционирования языка в процессе коммуникации [42]. Залог - это одна из грамматических категорий, которые тесно связаны и обусловлены коммуникативным заданием [6], семантику которого можно выявить с учетом коммуникативных особенностей. Одной из тенденций современной теории диатез и залогов является разграничение семантических /когда выбор диатезы обусловлен свойствами описываемой ситуации/ и прагматических факторов /когда выбор диатезы обусловлен коммуникативной ситуацией/. Пассивная диатеза связана с коммуникативной структурой высказывания, в частности, с упорядочением актантов по коммуникативному весу [31]. Употребление маркированной диатезы может быть обусловлено необходимостью коммуникативного выделения элемента ситуации, особо значимого информативно или привлекающего особый интерес или особое внимание говорящего лица, с точки зрения которого представлена ситуация. Организация предложения с пассивной конструкцией, использующей агентивное дополнение в современном французском языке изучается нами с позиции комплексного анализа его структуры при взаимодействии всех уровней - синтаксического, семантического и коммуникативного. Учитывается тот факт, что коммуникативная функция языка выполняется при условии если имеет место некоторое содержание, что является предметом коммуникации. Это мысленное содержание находит отражение в семантике языковых единиц, используемых в коммуникации в качестве ее оперативных единиц [98]. Прагматические компоненты, при этом, сосуществуют с семантическими на всех уровнях формирования семантического содержания языкового знака [90]. Следовательно, только в коммуникации реализуются все качества языка, начиная от его звучания и кончая сложным семантическим механизмом однозначного выявления смысла конкретных речевых актов [47], что помогает рассматривать функциональную значимость данного явления при изучении коммуникативно-прагматических аспектов функционирования. И поскольку изучение языка как средства общения, т.е. языка в действии, в реальных процессах коммуникации, является особенностью коммуникативно-прагматического подхода к языковым явлениям, это позволяет исследовать данную проблему в функциональном аспекте. Заметим также, что прагматический аспект анализа грамматических категорий разрабатывается в общем контексте прагматического подхода к явлениям языковой системы. При этом следует учитывать, что "многоаспектная организация предложения и синтаксическая система - объективные факты языковой действительности" [56: 19], а также то, что изучение языковой синтаксической системы осуществляется с учетом соответствия данных аспектов, что позволяет рассматривать речевые реализации предложения. Данная система представляет собой многоуровневое образование и предполагает рассмотрение грамматики в коммуникативном аспекте, поскольку грамматические единицы, будучи лингвистическими знаками, выполняют наряду с семантической и синтаксической функциями, функцию прагматическую, причем, не изолированно, а в составе предложения-высказывания, как целостной системы [96]. Таким образом, грамматические структуры играют важную роль в процессе коммуникации, оформляя структуру высказывания. Высказывание является результатом взаимодействия его собственно-семантического, /т.е. пропозиционального/ содержания с прагматической установкой, что позволяет обобщить и объять все то, что обычно понимается под речевой ситуацией, нацеленной на коммуникацию [44, 45]. Совокупность коммуникативно-прагматических факторов, которая создает социо-психологическую ситуацию конкретного речевого акта обобщения и детерминирует, тем самым, коммуникативно однородный смысл высказывания, трактуется как прагматическая установка. Центральным понятием прагматической установки высказывания выступает интенция /коммуникативное намерение говорящего, /т.е. направленность высказывания на разрешение определенной языковой задачи общения[70]. Ситуация речевого общения есть необходимый для любого коммуникативного акта координационный аппарат высказывания, так как коммуникация в целом реализуется в конкретных коммуникативных актах. А элементарная коммуникативная цепочка "отправитель - сообщение - получатель", выступает в роли кванта коммуникации [103]. Если отсутствует любой из этих компонентов, коммуникативный акт невозможен. Важным является тот факт, что определенная свобода выбора тех или иных моделей языка говорящим, является характерной особенностью коммуникативного акта. Подчеркнем, что прагматика языковой единицы содержательна. И если говорить о акторечевом содержании высказывания, как отражающем ситуацию коммуникативного акта, то здесь речь идет о более объемлющем содержании высказывания. Определенное прагматическое содержание относится с определенными формально-языковыми и просто языковыми показателями [72]. Как видим, выбирая ту или иную форму залога, говорящий представляет свою точку зрения на отношение содержания высказывания к действительности, т.е. выполняет актуализационную функцию, что позволяет отнести категорию залога, в частности пассив, к прагматически значимым категориям. В современной лингвистике уже сложившимися являются два категориальных подхода к определению прагматического аспекта языка: 1. Категории, ориентированные на говорящего, которые предполагают восприятие им высказывания и дающего оценку представляемой информации. 2. Категории, ориентированные на собеседника, которые предполагают воздействие на слушающего, на лицо, к которому обращено данное высказывание - на адресат [71]. Необходимо отметить, что понятия адресанта, адресата и связывающего их, продуцируемого адресантом в речевой интеракции с адресатом высказывания, являются центральными при любом подходе к построению модели коммуникативного акта. Следует подчеркнуть, что в ситуации коммуникативного акта, возможно наличие третьего лица, находящегося в рамках слышимости произносимого высказывания, что дает ему возможность принять сообщение адресанта, предназначенное для адресата. Этот третий антропоконституент коммуникативного акта называется слушателем [71]. Рассматривая данные категории, отметим: с одной стороны прагматика трактуется как коммуникативный аспект языка, ориентируемый на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации [47]. В данном случае реализуется функция воздействия на получателя информации, что является конечной целью коммуникации, и что следует учитывать при рассмотрении коммуникативно-прагматического эффекта в использовании языковых единиц. Прагматика исследует использование языковых единиц в плане коммуникации, что дает возможность говорящему воздействовать на слушающего, т. е. лицо, к которому обращено данное высказывание. Фактор адресата является при этом определяющим моментом [5]. Для наиболее адекватного осуществления своего намерения в целях непосредственного воздействия на адресата, говорящий подбирает соответствующие языковые формы [96], что позволяет формировать высказывания. Адресат, при этом, выступает как лицо или группа лиц, которому /которым предназначается высказывание, исходящее от адресанта [69]. С другой стороны, внимание акцентируется на субъективном факторе, т. е. говорящий субъект занимает ведущую позицию. Если семантика моделирует отношения между языковыми знаками, то прагматика изучает отношение между знаками и теми, кто их использует. Этот фактор имеет немаловажное значение при рассмотрении прагматического аспекта в процессе коммуникации [86]. Очевидно, что категория субъекта рассматривается в качестве центральной категории прагматики, основа которой заключается в более общем свойстве языка, пронизывающем все его стороны - в субъективности. Таким образом, можно рассматривать отношение "говорящий - языковой знак" [86]. Итак, вышеизложенное свидетельствует о том, что использование отношений "пассив - субъект действия" является целесообразным при исследовании прагматических особенностей пассивных конструкций с агентивным дополнением. Рассматривая понятие прагматического субъекта, отметим, что на формально-грамматическом уровне выделяется грамматический субъект - подлежащее предложения, семантический синтаксис выделяет семантический субъект - агенс действия. С точки зрения прагматики - семантический субъект расщепляется на три сущности - исполнителя, протагониста /исполнителя действия/, говорящего и источник информации /автора высказывания /. Важен тот факт, что "как только на сцене появляется субъект речи с его отношением к содержанию сообщаемого, как только речь оказывается адресованной слушателю, на которого она должна произвести определенное впечатление, может быть убедить его в чем-нибудь, вступает в силу коммуникативное членение, разделяющее все сообщение на тему и рему с зависящими от них членами высказывания" [74: 187]. Принимая во внимание данный факт, и учитывая, что всякий член предложения является носителем двух значений: грамматического и коммуникативного, можно рассматривать взаимосвязь между грамматической и коммуникативной структурой субъектно-предикатных отношений. При этом под предикацией понимается отнесение данного содержания, данного предмета мысли к действительности, осуществленное в предложении/в отличии от словосочетания/. Пассивная предикация понимается более узко как структура грамматического предиката, указывающая на то, что на грамматический субъект направлено действие, что он затронут действием, называемым в предикате [138]. Субъектно-предикатные отношения, определяемые на коммуникативном уровне, возникают между двумя членами высказывания - коммуникативным субъектом /темой/ и коммуникативным предикатом /ремой/ [108]. Первый из них представляет собой "то, что в данной ситуации известно или, по крайней мере, может быть легко понято, и из чего исходит говорящий” [52: 23]. "В роли темы могут выступать имена лиц - участников беседы, названия упоминавшихся уже предметов или лиц, указания на место, время или причину. Известность темы, данной в ситуации или в контексте, делает необязательным ее словесное выражение" [3: 119]. Тема как нечто известное может быть словесно не выражена, что создает необходимость в ее специальном выделении, "особенно часто в начале сообщения, когда говорящий "задает" определенную тему слушающему или уточняет ее в ходе разговора, как бы напоминая о ней собеседнику " [3: 120]. Обычной точкой опоры при введении новой темы оказываются обстоятельства места и времени или просто глаголы, которые обозначают наличие, появление и другие действия субъекта. Как известно, присутствие в начале предложения обстоятельств причины, времени, места является одним из условий употребления подлежащего в современном французском языке. "Обоснованность" же коммуникативного содержания предложения заключается "не в наличии или отсутствии вводных обстоятельств, а в постпозиции подлежащего по отношению к сказуемому" [3: 124]. Коммуникативный предикат /рема/ представляет собой "то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания" [52: 239] и "составляет основное содержание сообщения, которое никогда не может быть опущено и к которому зачастую сводится все высказывание" [3: 119]. Пассивная конструкция с агентивным дополнением, устанавливая соответствие между коммуникативным и грамматическим субъектом, не связана с каким-либо коммуникативным членением. "Поэтому было бы неточным утверждать, что ее функция сводится к установлению соответствия между темой и подлежащим предложения " [3: 127]. Как видим, "в полном своем виде, коммуникативная структура включает оба элемента - тему, /т.е. то, что является предметом сообщения /и рему, / т. е. то, что сообщается об этом предмете/. Такое предложение является коммуникативно двучленным - /диремой/" [27: 49]. "Положение двучленности фразы находит дальнейшее развитие при рассмотрении информативной значимости составляющих фразу компонентов, при котором субъектная часть оценивается как данное /тематическое, известное , менее важное и пр./, а предикатный член как новое /рематическое, неизвестное, более важное и др./. Коммуникативный уровень раскрывает информативный аспект высказывания и показывает, для чего сообщается данное высказывание" [21: 6]. "Любой член предложения может входить как в тему, /включая в это понятие "ситуативные элементы" темы/, так и в рему, т. е. в ядро сообщения, которое в свою очередь, может сопровождаться непосредственно от него зависящими элементами, хотя и не являющимися целью сообщения, но обладающими различной степенью коммуникативного динамизма, т.е. способностью продвигать сообщение. Под "ситуативными" элементами темы понимаются условия, в которых протекает сообщаемое и на фоне которых оно развивается” [74: 187]. Рассматривая коммуникативный аспект пассивной фразы с агентивным дополнением, обратимся к вопросу пассивной трансформации и условиях ее применения, когда пассивная форма способна совершать операции по перемещению конституентов фразы на тематическом уровне. Следует учитывать, что "референт может отсылать к номинальной синтагме подлежащего первой фразы как основы высказывания. Это говорит о том, что номинальная синтагма подлежащего первого предложения, /например: названия статей/ рассматривается как иерархически доминирующая. Таким образом, для референта существует две различные доминанты: синтагма более близкая и синтагма подлежащего высказывания. Эти две системы референции могут действовать объединяюще или в противоречии друг другу, это приводит к наличию двусмысленности, которую пассивная трансформация имеет целью снять. Что касается определений - "основа высказывания", "тема" какого-либо микротекста или "гипертема" [118: 89], проблема заключается в следующем: на синтаксическом уровне пассивная трансформация позволяет совершать перестановку, т.е. менять местами номинальную группу подлежащего и номинальную группу объекта, но в тоже время эти группы занимают определенное место на шкале коммуникативного динамизма. Это соответствующее место повлечет за собой более или менее значимую для пассива толерантность, учитывая то, что типичной прогрессией, по меньшей мере для французского языка, является фраза с подлежащим-темой и объектом-ремой, что с трудом применимо к пассивной трансформации: пассивная трансформация в большей степени затруднима, если подлежащее принимает форму местоимения, что является типичным для темы: Fabert a été reçu par lui. Особенно это противоречие применяется к местоимениям 1 и 2 лица: Fabert a été reçu par moi. В данном случае можно констатировать, что употребление местоимения как агентивного дополнения возможно, так как устанавливается "контраст" [114: 71]. В действительности, по мнению некоторых лингвистов [114: 72], термин "контраст" является слишком ограниченным. В примерах, приведенных выше, местоимение-дополнение становится частью ремы, что дает возможность использовать фразы типа: Qu'a-t-il fait? Que lui est-il arrivé? При этом подлежащее пассивной фразы с трудом может представлять собой, нечто "новое" [114]. Обратим также внимание на то, что пассивная форма представляет структуру: тема /le bateau/, промежуточный элемент/a été jeté /, ÷èñòàÿ ðåìà /par moi, et non par ma soeur//ñì. ïðèмер 2 /, компоненты которой являются отдельными группами: 1. Fabert sera reçu par lui, et non par vous. 2. Le bateau a été jeté par moi, et non par ma soeur. Данные примеры свидетельствуют, что группы par lui, et non par vous, par moi et non par ma soeur являются чистыми ремами фразы. Таким образом, иерархия данных отношений может устанавливаться, исходя от наиболее "благоприятных" случаев до пассивных оборотов /объект - чистая рема/, /подлежащее - чистая рема/, до тех случаев, когда фраза является с трудом приемлемой /подлежащее - рема /, /объект -рема/. Однако, рассматривая данную проблему, нужно учитывать, что такое влияние функциональной перспективы на пассивную форму касается, главным образом, примеров с употреблением пассива, так называемого "законченного", где дополнение агенса выражено; случаи употребления пассива, называемого "незаконченным", не могут реально способствовать перестановке между этими двумя группами, являясь менее задействованной тематической прогрессией. Рассмотренные примеры, позволяют использовать как семантические критерии типа одушевленность /неодушевленность, так и морфологические, как например, единственное или множественное число, заставляя варьировать объем функциональной перспективы. В случае, когда и подлежащее и объект являются темами или ремами, эти критерии вступают в силу. В связи с чем, приведем пример [114: 73]: фраза: un passant a été renversé par une voiture кажется более " употребимой ", чем Une voiture a renversé un passant, но здесь коммуникативный динамизм не играет роли, фраза отвечает на вопрос : Qu'est-il arrivé? и никакая другая из групп не является специально связанной с контекстом: порядок одушевленность/неодушевленность может преобладать. Напротив, фраза: Cette décision a étonné quelques personnes кажется более приспособленной к контексту : Il a dit: "Je démissionne". Cette décision a étonné quelques personnes, чем Il a dit: "Je démissionne". Quelques personnes ont été étonnées par cette décision. Тематическое значение cette décision äопускает пассивный обо- рот, несмотря на различие одушевленность/ неодушевленность.
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

Общее·количество·просмотров·страницы

flag

free counters

top

Технологии Blogger.