2 нояб. 2012 г.
Home »
» Семантическая мотивировка понятий «ложь» и «обман»
Семантическая мотивировка понятий «ложь» и «обман»
Неоспоримым является факт, что культурологическое исследование языка невозможно без использования последних достижений этимологии. Вполне очевид¬но, что этимология слов открывает неисчерпаемые возможности установления эволюции значений в индоевропейских языках, а также является средством реконструкции культурных моделей и менталитета древних, ибо, по утверждению М.М.Маковского, «в одном слове может быть скрыта тайна дру¬гого слова того же языка или целой семьи слов, а в этих словах может быть скрыта тайна человеческого мышления или даже тайна человеческого бытия» (Маковский, 1996: 28). Кроме того, первый этап распредмечивания концепта предполагает необходимость проведения этимологического анализа (Степанов, 1997). В когнитивной семантике высказывается мысль, что концепты «можно адекватно изучать только на фоне когнитивной способности человека вообще и что нет специфической лингвосемантической организации знаний вне концепту¬альной памяти в широком смысле» (Полюжин, 1998: 138). Концептуальная па¬мять, на наш взгляд, заключается в тенденции метафорической трансформации значений, установление основных путей таких трансформаций позволит прогно¬зировать закономерности приобретения/ дальнейшего появления новых значе¬ний.
Семантические исследования в рамках когнитивного подхода ориентиро¬ваны на проникновение в структуру концепта, на объяснение наречения объекта/явления именем, которое закреплено за ним в данном языковом коллек¬тиве.
Поэтому для уяснения семантических мотивировок (принципов номина¬ции) понятий «ложь» и «обман» в русском и английском языках нам представля¬ется оправданным обращение к этимологии слов, а следовательно, к открытию их «первосмысла» (Маковский). Ведь, по справедливому замечанию Ю.С.Степанова, «этимология есть предыстория, дописьменная история кон¬цепта» (Степанов, 1997: 7). Анализ понятий «ложь» и «обман» с точки зрения семантических мотивировок подразумевает и реконструкцию соответствующих фрагментов модели мира древних. Проникновение к истокам формирования по¬нятий предполагает обращение к архаической логике и языковому сознанию, запечатленным в семантических мотивировках.
В своем исследовании мы будем опираться на понятие «множественной этимологии», принятое М.М.Маковским, который предполагает «одновременное существование нескольких (иногда - многих) семасиологических связей в исто¬рии одного и того же значения» (Маковский, 1996(в): 6). Подобное видение ба¬зируется на точке зрения, что язычники соотносили один и тот же пред¬мет/явление с самыми различными предметами, а одно и тоже действие станови¬лось источником множества ассоциаций в сознании древних, связывающих дан¬ное действие с широким кругом действий/явлений. В этой связи любопытно про¬следить, с чем в древнем сознании ассоциировались понятия «ложь» и «обман», с какими значениями оказываются связанными значения «лгать», «обманывать». Для более глубокого проникновения в «изнанку» семантики слов, обозначающих «ложь»/ «обман», «лгать»/ «обманывать», использовались работы М.М.Маковского (1980,1986, 1989, 1992, 1995, 1996(б), 1996(в)), статьи (1995(а), 1997), фрагменты монографии А.А.Потебни (1989), а также привлекались мате¬риалы этимологических словарей М.Фасмера (1964), А.Г. Преображенского (1910-1914), Г. Дьяченко (1899), E.Partrige (1979). Суммируя результаты проана¬лизированных источников, мы смогли выделить и проследить некоторые пути становления значений лексем, номинирующих ‘ложь’ и ‘обман’.
Развитие слов со значением ‘лгать’ и ‘обманывать’ представим в виде пяти основных цепочек.
1) ‘огонь, гореть’ > ‘говорить, язык, речь’> ‘лгать’
Значение ‘говорить’ и ‘гореть’ оказываются издревле соотносимыми меж¬ду собой, поскольку неотъемлемыми атрибутами сакрального ритуала язычников считались сочетание костра и громких заклинаний (слово - символ творящего Божества, огонь - первоэлемент Вселенной). Сравним в этой связи и.-е. * rek ‘говорить’ и *rek ‘огонь’, лат. rogus ‘огонь’.
Понятие «огонь», соотносимое с понятием «язык, издавать звуки» наблю¬дается в ряде индоевропейских языков:
1) др.англ. lieg ‘огонь’, греч. legein ‘говорить’, лат. lingua ‘язык’, нем. lűgen ‘лгать’;
2) и.-е. * bher ‘говорить’, также ‘гореть’;
3) др.-англ. tung ‘язык’, а и.-е. *teg ‘гореть’.
Индоевропейский корень *uer обозначал ‘гореть’, а также ‘говорить’, что можно сравнить с русским ‘варить’ и ‘врать’.
С другой стороны, значение ‘говорить’ может приобретать негативный от¬тенок: ‘говорить’ > ‘навлечь несчастье словами’ > ‘навлечь болезнь заговором’ > ‘обманывать’. Таким образом, слова со значением ‘говорить’ приобретают отри¬цательную коннотацию с течением времени > ‘говорить неправду’, и, следова¬тельно, ‘лгать’:
лат. dicěre ‘говорить’, а впоследствии ‘лгать’.
Продемонстрировать трансформацию значений ‘гореть’ > ‘обманывать’ можно примерами английского сленга to burn в значении ‘to deceive’, англ. жаргон a hot air ‘очковтирательство, надувательство’, а также русским нагреть на какую-либо сумму. В процессе сбора фактического материала нам также встретился глагол нажарить в значении ‘обмануть’, что подтверждает выска¬занное ранее предположение о дальнейшем развитии слов со значениями ‘лгать’ и ‘обманывать’ сообразно выделенным цепочкам.
2) ‘бить, резать’ > [‘говорить, издавать звуки’] > ‘врать, лгать’
Слова со значением ‘резать’ часто соотносятся со словами, имеющими значение ‘говорить’, а это последнее, как мы уже видели в первой цепочке, мо¬жет приобретать значение ‘лгать’. К примеру, русское говорить и заговаривать (болезнь) далее приобретает значение ‘обманывать’ во фразеологической еди¬нице «заговаривать зубы», отсюда врач (лечащий заговором) < врать (‘говорить, заговаривать’ < *върати), в связи с чем можно сравнить болг. врач ‘колдун’, сербохорв. врач ‘прорицатель, чародей’, серб. преварити ‘обмануть’. Интересно отметить, что в древности понятие болезни неразрывно связывалось с понятием «обман», болезнь «обманывали», считая ее злым духом. Ср. др.-англ. coðu - ‘болезнь’, но англ. cheat ‘обман’, литовск. ligo ‘болезнь’, но нем. lűgen ‘обманывать’.
Совр. англ. to cut ‘резать’ соотносится с корнем, представленным гот. qiþan, др.англ. cweðan ‘говорить’. В русском арго расколоться употребляется в значении ‘заговорить’.
Слова со значением ‘резать, бить’ могут приобретать значение ‘лгать, об¬манывать’ без промежуточного этапа ‘говорить’. К примеру,
англ. сленг to bam - ‘бить’, а также ‘обманывать’
to hock - ‘бить’ (‘схватить’), но и ‘обманывать’
to fib - ‘бить’, а также ‘обманывать’ (a fib = a lie)
англ. диал. to lick - ‘бить’ и ‘обманывать’
К корню to cut ‘резать’, видимо, относится англ. сленг to cod ‘обманывать’, а также нам встретился глагол to carve - ‘вырезать, резать’, которое в англ. сленге имеет значение ‘обманывать’.
Слова со значением ‘лгать, обманывать’, соотносимые со значениями ‘бить, резать’ (> ‘вред’), можно проиллюстрировать также следующими приме¬рами:
лат. dolo ‘рубить’, doleo ‘испытываю боль, страдаю’, но dolus ‘хитрость, обман’;
др. англ. liðian ‘резать’, но гот. liutai ‘обман’, рус. диал. лудить ‘обманывать’.
Значение ‘обманывать, мошенничать’ также соотносится со значениями ‘гнуть’:
рус. диал. лукать - ‘гнуть’. От этого же корня существительного лука ‘хитрость, обман’ из первоначального ‘кривизна, излучина’ образовано лукавый (др.-рус. лукавъ - ‘извилистый, хитрый, коварный’, лукыи - ‘кривой, согнутый’). Кстати сказать, лукавый - один из леших, мелких лесных духов в мифологии древних славян, представлялся согнутым и искривленным, как лук, и «таков же внутренне. Наделен отрицательными «левыми» признаками» (Кайсаров и др., 1993:79).
и.-е. geu ‘гнуть’, но и.-е. *ghauo ‘поддельный, фальшивый’. Типологически ср. др.-ангд. hylc ‘bend’ > ‘turn’, но ирл. celg ‘обман’. Англ. dog в значении ‘притворство’ соотносится с и.-е. *dhug ‘гнуть’. Англ. сленг bucket в значении ‘обманывать, мошенничать’ соотносится с и.-е. *bheug ‘гнуть’. Здесь уместно также сравнить русское: «Ну, ты загнул...» в значении ‘приврал’. Необходимо упомянуть, что во многих индоевропейских языках встречается противопостав¬ление «прямой» правды и «кривой» лжи, которое имеет мифопоэтические ис¬токи, к примеру, в славянских персонифицированных образах Правды и Кривды. В обозначениях лжи - др.исл. lygi < и.-е. *leug ‘сгибать’, др.-ирл. gau < и.е. *geu ‘гнуть’ отражается семантическая мотивировка понятия Кривды - «сгибать, де¬лать кривым», что позволяет говорить о лжи как искривляющей, искажающей действительность/реальность.
3) ‘лить’ > ‘говорить’ > ‘лгать’
Переход значений от ‘источать жидкость, лить’ к ‘говорить’, в основе ко¬торых лежит уподобление потока речи и текущей жидкости, представляет собой древнейшую метафору, зафиксированную многими языками. В русском языке параллелизм глаголов со значением ‘литься’ и ‘говорить’ настолько распростра¬нен, что нет необходимости приводить много примеров: речь текла, струилась, фонтан красноречия, изливать печаль, переливать из пустого в порожнее и пр. Развитие значения глагола ‘лить’ > ‘врать, обманывать’ подтверждается мно¬гими языковыми фактами. Так на широком славянском материале глагол лить развивает устойчивую ассоциацию с «ложью» на основе исходного семантичес¬кого признака «заставлять течь, литься»: диал. заливаха ‘врун’, ур. отлить фа¬фуру ‘сочинить неправду’, сиб. заливать в три ручья ‘лгать’, в гору лить ‘лгать’; пол. zalewać ‘сочинять, врать’, чеш. (разг.) nalejvat ‘обманывать, наду¬вать’.
Таким образом, развитие фразеологизма лить пули можно рассматривать как «наращивание» (Мокиенко, 1984) глагола лить в значении ‘лгать, обманы¬вать’. У Гоголя, слушающие Ноздрева, когда тот «распускал небылицу, глупее которой трудно выдумать», говорили: «Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить» (Гоголь, 205). Подробнее о фразеологических единицах речь пойдет во 2 разделе настоящей главы.
4) [‘двигать, тащить’] > ‘дуть, воздух’ > ‘обманывать’
Слова со значением ‘двигать, тащить’ часто дают значение ‘дуть и воздух’, а последние нередко приобретают значение ‘обманывать’:
англ.диал. to leep - ‘обмануть’;
рус. разг. липа - ‘обман’;
англ. сленг to breeze - ‘to deceive’;
рус. на-дуть в значении ‘обмануть’.
Иллюстрацией сказанного также служит английское blow (‘преувеличивать, загибать’), префиксальное образование to bluff (be + luff) - разг. ‘обмануть, взять на пушку, блефовать’.
5) ‘класть’ [‘скрывать’] > ‘обманывать’
Лексемы, со значением ‘расстилать, класть’ могут давать значения ‘обманывать’. Например, англ. to put ‘класть’ в англ. сленге приобретает значе¬ние ‘обманывать’ (делать простым, наивным, следовательно, обманывать), особенно to put across.
Значение ‘скрывать’ также могло давать значение ‘лгать, обманывать’. Ин¬тересно, что лат. poněre могло означать ‘класть, прятать’, отсюда imponěre ‘класть’, а также и ‘обманывать’, от этого же корня англ. to impose (upon) - ‘обманывать’.
Значение обмана в основе имеет представление «покрывания» (Потебня), сокрытия, которое соединяют в себе туман с темнотою, отсюда
рус. морочить ‘обманывать’ (ср. рус. мрак);
пол. łudzić ‘обманывать’;
вологод. окутать ‘обмануть’ (окута=окула - ‘обманщик, хвастун’).
Примечательно также, что в древнем сознании понятие «обман» никак не связывалось с сообщением ложной информации, как в современном языке, а соотносилось с нанесением морального и физического ущерба.
др.-перс. droaga - ‘ложь’
др.-инд. droha - ‘ущерб, вред, увечье, повреждение’ > dhrut ‘обман’
лат. fraus ‘ущерб, вред’ > ‘ложь’, англ. fraud.
В русском слово арап ‘обманщик, лжец’, соотносится со словом одного из индоевропейских языков - хеттского: arp - ‘беда, несчастье, страдание’, а англ. wretch ‘несчастный’ также может обозначать ‘негодяй, обманщик’. Англ. gull ‘обманывать’ можно сравнить с рус. жульничать, жулье, норв. galli ‘вред’.
Подчеркивая сходство внутренней формы русской пары правда-кривда и осетинской rast ‘прямой’, ‘правый’, ‘правильный’, ‘честный’, ‘прямо’, «точно», ‘как раз’ - ævzær ‘плохой’, ‘зло’, Ю.С.Степанов устанавливает этимологическую общность последнего с авест. zbar - ‘идти вкривь’, др.-инд. hvaras - ‘искривление, обман’, а также указывает на этимологическое тождество сл. zъlъ, рус. злой и осет. zul ‘кривой’. В результате Ю.С.Степанов приходит к выводу, что «правда» оказывается «концептуально родственная концепту «прямой», «а кривда, неправда» - концепту «зло, злой» (Степанов, 1997: 324).
Понятия «ложь» и «обман» связывались также в сознании древних с пусто¬той, поскольку значение ‘пустота’ нередко переходило в значение ‘обман’:
лат. vacuus ‘пустой’ > др.инд. vakya ‘ложь, обман’.
Переходя к завершающей части настоящего параграфа, заметим, что об¬щим направлением развития слов со значениями ‘лгать’, ‘обманывать’ явился путь от конкретного ко все более отвлеченным абстракциям на основе метафо¬ризации.
Таким образом, рассмотрев семантические мотивировки понятий «ложь» и «обман», мы пришли к выводу:
1) истоки становления значений лексем, обозначающих ‘ложь’, ‘обман’, ‘лгать’, ‘обманывать’ кроются в сакральной сфере и оказываются тесно связан¬ными с вербальной деятельностью людей. А обнаруживаемая метафорическая основа семантических мотивировок позволяет не только проникнуть в сферу ар¬хаичной духовной культуры, но и приблизиться к пониманию принципов номи¬нации, способов семантического кодирования понятий «ложь» и «обман» на сов¬ременном этапе;
2) в древних индоевропейских номинациях со значением ‘ложь’ и ‘обман’ можно выделить 3 основных семантических компонента значений, ставших ис¬точниками негативной коннотации лжи и обмана:
- зло, нанесение ущерба, вреда (а значит, несчастье)
- сокрытие намерений
- доминирующий компонент «сгибание, искривление, разбиение, разреза¬ние» позволяет говорить об искажении действительности, реальности, разруше¬нии существующего порядка вещей.
3) выявленная сеть метафорических переходов, характерная для обоих языков, дает основание предположить, что метафорически образное описание лжи/обмана будет происходить по моделям, позволяющим осмысливать ложь/обман как огонь, болезнь, покров/темноту, жидкий и воздушный поток.
0 коммент.:
Отправить комментарий