8 окт. 2012 г.

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С АГЕНТИВНЫМ ДОПОЛНЕНИЕМ

Одной из проблем пассивного залога является употребление агентивного дополнения, а именно предлогов при помощи которых вводится это дополнение. Отметим, что существование в языке синтаксической категории агентивного дополнения является необходимым условием для развития категории страдательного залога [148]. Существует следующее определение агентивного дополнения. "Это - косвенное дополнение, обозначающее лицо / предмет /, выполняющее или способствующее выполнению действия" [25: 73]. Дополнение агенса указывает кем или чем совершается действие, может иметь одушевленный или неодушевленный характер и вводится в предложение при помощи предлогов de u par, которые находятся в так называемой конкуренции по отношению друг к другу [106: 26 ]. В данной работе исследуются три разновидности агентивного дополнения [25]: а/ дополнение агенса / complément d'agent /. Обозначает семантический субъект при пассивной форме глагола. Выражается N одушевленным с предлогами par, de : " ... il avait été aimé de cette vagabonde, de cette rempeilleuse,de cette rouleuse... ". / G.Maupassant, р.96/ . Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 il avait été aimé de cette vagabonde, где подлежащее (il) выражено местоимением III лица, единственного числа, имеет одушевленный характер, что является характерной чертой данных конструкций, т.е. с агентивным дополнением (com-plément d’agent). Глагол aimer, относящийся к группе глаголов, обозначающих чувства, используется в прошедшем времени (plus – que – parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (de cette vagabonde) вводится при помощи предлога de, имеет одушевленный характер, называет конкретное лицо, кем совершается действие. "Hector de Gribelin avait été élevé en province, dans le manoir paternel, par un vieil abbé précepteur ". / G.Maupassant, p. 128 /. б/ дополнение инструмента / complément d'instrument /. Выражается N предметным неодушевленным или обозначающим часть тела . Вводится предлогами de, avec; à ; à l'aide de; sans: " Le salon de la rue François 1er avait été preparé avec un art parfait de la mise en scene". / A.Maurois, p. 95 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 il avait été aimé de cette vagabonde, где подлежащее (il) выражено местоимением III лица, единственного числа, имеет одушевленный характер, что является характерной чертой данных конструкций, т.е. с агентивным дополнением (com-plément d’agent). Глагол aimer, относящийся к группе глаголов, обозначающих чувства, используется в прошедшем времени (plus – que – parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (de cette vagabonde) вводится при помощи предлога de, имеет одушевленный характер, называет конкретное лицо, кем совершается действие. "Hector de Gribelin avait été élevé en province, dans le manoir paternel, par un vieil abbé précepteur ". / G.Maupassant, p. 128 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 Hector de avait été élevé par un vieil abbé précepteur. Gribelin Подлежащее (Hector de Gribelin) выражено именем собственным в III лице, единственного числа. Глагол élever, обозначающий перемещение, вступление в контакт употребляетоя со вспомогательным глаголом être в прошедшем времени (plus – que – parfait). Дополнение агенса ( par un vieil abbé précepteur) вводится при помощи предлога par, имеет одушевленный характер, указывает кем совершается действие. б/ дополнение инструмента / complément d'instrument /. Выражается N предметным неодушевленным или обозначающим часть тела . Вводится предлогами de, avec; à ; à l'aide de; sans: "Le salon de la rue François ler avait été preparé avec un art parfait de la mise en scene". / A.Maurois, p.95/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V avec SN1 le salon avait été preparé avec un art. Подлежащее (le salon) выражается неодушевленным существительным в III лице единственного числа, использует определенный артикль. Глагол preparer, относящийся к группе глаголов, выражающих создание объекта, используется в прошедшем времени (plus-que-parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (avec un art) выражается неодушевленным существительным и вводится при помощи предлога avec. "Au fond, se dressait un chateau de style Louis XIII, dont la façade était flanquée de deux pavillons en saillie". / P.Mondiano, p. 41/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 la façade était flanquée de deux pavillons en saillie. Подлежащее (la façade) используется в III лице единственного числа, имеет неодушевленный характер, употребляется с определенным артиклем. Глагол flanquer, обозначающий изменение объекта, употребляется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (de deux pavillons en saillie) вводится при помощи предлога de, является неодушевленным предметом. " L'adresse avait été tapée à la machine". /H. Basin, p.34 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V à SN1 l'adresse avait été tapée à la machine. Подлежащее (l'adresse) неодушевленного характера использует определенный артикль, употребляется в III лице единственного числа. Глагол taper, обозначающий создание объекта используется в прошедшем времени (plus-que-parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (à la machine) выражается неодушевленным предметом, вводится предлогом à. " ... il avait été herité quelque chose de cette liaison d'une ancètre". /G. Maupassant, p. 124 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 il avait été herité de cette liaison. Подлежащее выражено личным местоимением, il в III лице единственного числа. Глагол heriter, обозначающий вступление в контакт, обладание чем-либо, употребляется в прошедшем времени (plus-que-parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (de cette liaison) имеет неодушевленный характер, вводится при помощи предлога de. Рассматривая агентивное дополнение, представляется возможным добавить к нему инструментальное. Очевидно, что оба дополнения имеют большое сходство: формально они ничем не различаются, а их семантика очень близка. Отметим, что одушевленные имена существительные могут обозначать только агентивное дополнение. Тогда как имена существительные неодушевленные могут обозначать оба дополнения, поэтому в некоторых случаях невозможно определить тип дополнения [153]. в/ дополнение средства /complément de moyen/. Выражается N вещественным либо абстрактным и вводится предлогами de, par, avec и др.: " ... je suis moi - même fort occupée par mon nouveau livre...". /A. Daudet, p.53 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 je suis occupée par mon nouveau livre. Подлежащее выражено личным местоимением (je) I лица, единственного числа. Глагол occuper относится к группе глаголов, обозначающих различные действия с объектом, в частности восприятие, употребляется в настоящем времени (prèsent) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (mon nou-veau livre), обозначает неодушевленный предмет, выражается вещественным существительным и вводится при помощи предлога par. "Il était déjà saccagé par le temps". / Bancquart, p. 88 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 Il était saccagé par le temps. Подлежащее выражено личным местоимением il, III лица единственного числа. Глагол saccager, обозначающий уничтожение чего-либо, употребляется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (par le temps) является неодушевленным, выражается абстрактным именем существительным и вводится при помощи предлога par. Определение той или иной разновидности агентивного дополнения зависит от семантики и от значения глагола к которому относится дополнение. Следует отметить, что дополнение агенса способно к активно-пассивной трансформации и характеризуется активным действием одушевленного лица. Также следует учитывать, что дополнение агентивной группы сближается с рядом обстоятельств [25]: - дополнение агенса / обстоятельство места : " Elles sont absorbées par les premiers centimètres de la terre et, surtout, par la végétation". /Le Figaro, p. 34/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 elles sont absorbées par les premiers centimètres de la terre. Подлежащее выражено личным местоимением (elles) в III лице множественного числа. Глагол absorber, относящийся к группе глаголов, обозначающих изменение объекта, различные действия с объектом, используется в настоящем времени (prèsent) со вспомогательным глаголом être, согласуется с подлежащим в числе. Дополнение агентивной группы (premiers centimètres de la terre) сближается с обстоятельством места, выражая пространственные отношения и вводится при помощи предлога par, выражено неодушевленным именем. "Elle était bordée, à droite, par le temple protestant et par un petit bois dans les fourres duquel nous avions trouvé un casque de soldat allemand; a gauche, par une demeure longue et blanche a fronton, avec un grand jardin et un seul pleureur." /P. Mondiano, p. 13/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 elle était bordée par le temple protestant. Подлежащее (elle) выражено личным местоимением III лица единственного числа. Глагол border обозначающий перемещение, различные действия с объектом, используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агентивной группы (le temple protestant; un petit bois) выражено неодушевленным именем, использует определенный (le) и неопределенный (un) артикли, вводится при помощи предлога par, сближается с обстоятельством места. - дополнение орудия / обстоятельство образа действия : "Les vingt années de notre étude auront, de ce point de vue, été marquées par un dynamisme exceptionnel ". /R. Luber, p. 31/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 Les vingt années été marquées par un dynamisme de notre étude exceptionnel. Подлежащее (les vingt annèes de notre étude) употребляется во множественном числе с определенным артиклем, имеет неодушевленный характер. Глагол marquer, относящийся к группе глаголов, которые обозначают перемещение, изменение объекта, используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être, согласуется с подлежащим в числе. Дополнение агентивной группы (un dynamise exceptionnel) сближается с обстоятельством образа действия, выражено неодушевленным именем с неопределенным артиклем, вводится при помощи предлога par. " Ils sont priés d'annoncer leur arrivée, par lettre ou cable, au moins deux jour à l'avance ". / A.Maurois, p.24 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 ils sont priés par lettre ou cable. Подлежащее выражено личным местоимением (ils) в III лице множественного числа. Глагол prier, обозначающий восприятие, относится к глаголам образа действия, используется в III лице множественного числа, согласуясь с подлежащим, употребляется в настоящем времени (prèsent). Дополнение агенса (par lettre, cable) выражено неодушевленным именем, вводится при помощи предлога par. "Les ordres mendiants étaient alors meprisés par les humanistes pour leur forme de culture étroitement scolastique, et par les tenants du pouvoir royal pour leur franc-parler, pour leur influence sur les foules, mais aussi pour leur existence indisciplinée, propice aux abus et impostures de toute sorte". /Y.Demerson, p.81/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 les ordres étaient meprisés par les humanistes. Подлежащее (les ordres) выражено неодушевленным именем с неопределенным артиклем, используется в III лице множественного числа. Глагол mepriser относится к группе глаголов, обозначающих восприятие, выражающих чувства. Употребляется как глагол образа действия, в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (les humanistes) выражено одушевленным именем с определенным артиклем, вводится при помощи предлога par. - дополнения орудия и средства / обстоятельство причины: " Et tandis qu'elles étaients arretées en route par les caprices de ce Prussien...". /G.Maupassant, p. 54 /. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 elles étaients arretées par les caprices de ce Prussien. Подлежащее (elles) выражено личным местоимением в III лице множественного числа. Глагол arreter обозначает вступление в контакт, различные действия с объектом, употребляется в III лице множественного числа в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (les caprices) выражено неодушевленным именем с одушевленным артиклем, вводится при помощи предлога par. Рассматривая более подробно употребление предлога par в данных конструкциях, отметим, что они образуют омонимичные сочетания par + существительное . Следует также обратить внимание на то, что такое сочетание может представлять собой наречное выражение, выполняющее функции : - обстоятельства времени; - обстоятельства меры и степени. Так как некоторые виды обстоятельств и косвенных дополнений / инструмента, способа и др. / оформляются теми же предлогами, что и Obag, дополнение в пассивной конструкции может трактоваться неоднозначно [48]. В данном случае трактовка дополнения возможна при совмещении двух условий : 1/ если дополнение выражено неодушевленным именем; 2/ если глагол в активе может образовывать две синтаксические конструкции, в одной из которых он двухвалентен и рассматриваемое дополнение в пассивной конструкции возводится к Sb, в другой - трехвалентен и рассматриваемое дополнение возводится к Obag. Дополнение трактуется неоднозначно, так как глагол в активной форме может быть ядром двух синтаксических конструкций. Неоднозначность отсутствует, если данные конструкции рассматриваются как равноправные. Отметим, что в пассивной конструкции фразы дополнение, вводимое при помощи предлогов par и de, выполняет функцию активного подлежащего [150]: "La ruelle en impasse était mal pavées, pleine de trous et de bosses, bordée de minces trottoirs en partie detruits". /M.Cardinal, p.7/. "Il n'était eclairé que par le feu de la cheminée et les flammes des bougies". /P.Mondiano, p.52/. "Les contemporains n'ont, dans l'ensemble, pas été déconcertés par le mélange de serieux et de bouffonnerie dans l'oeuvre, dont la litterature de la Renaissance offre bien d'autres exemples". /M.Lazard, p.7/. Исследования показывают, что в современном французском языке агентивное дополнение чаще вводится при помощи предлога par, иногда используется предлог de или предлог места. Эти предлоги используются после пассивного глагола для введения именного дополнения в пассивной конструкции. И в ряде случаев, дополнением агенса становится дополнение с предлогом par. Рассмотрим подробнее проблему использования предлогов par и de, с учетом употребления их в классическом французском языке. История свидетельствует, что в классическом французском языке употребление предлога de было более распространено, чем употребление предлога par. Это характерно для старофранцузского языка . Предлог par в это время носил маркированный характер, так как он служил для того, чтобы подчеркнуть конкретный характер действия, совершенного агенсом: " Et ce prince, piqué d'une juste colère" / Corneille / [158]. Отметим также, что в этот период характерным в употреблении являлся предлог а [125]. Причем его использование имело спорадический характер, так как он в основном встречался в выражениях: être mangé aux mites/aux vers [150]. Прежде, чем рассматривать проблему употребления данных предлогов в современном французском языке, остановимся подробнее на проблеме выбора предлогов пассивной предложной синтагмы. Исследованиями в данной области занимались французские лингвисты Ж.Дюбуа и Ф. Дюбуа-Шарлье [119]. Согласно точке зрения данных авторов предложная пассивная синтагма может быть описана следующим образом: SP pas - Prepp + SN pas где SNpas послужило поводом при выборе предлога de или par. 1. Выбор предлога de заключается в следующем : De + Prep + SN pas определяется присутствием в N компонента номинальной синтагмы, подлежащее Р становится компонентом пассивной предложной синтагмы, характеризуется одушевленностью и наличием в V основной фразы характерной черты / одушевленное подлежащее /, использующееся в контексте . Номинальные синтагмы, вводимые при помощи предлога de, в которых N является одушевленным и которые могут употребляться в поверхностных структурах агентивных дополнений, в действительности являются дополнением средства либо дополнением инструмента /SP дополнение JV или P /. Таким образом, при стирании получается фраза, где номинальная синтагма вводится при помощи предлога de, никоим образом не использует агентивное дополнение. 2. Выбор предлога par не зависит от наличия в N такой черты как / - humain, т.е. неодушевленность / или / + humain, т.е. одушевленность/; иначе говоря, употребление предлога par не является ограниченным, как употребление предлога de ; пользуясь данной формулировкой, всегда можно найти предлог par там, где имеется предлог de . Рассматривая проблему употребления предлогов par и de, при помощи которых используется агентивное дополнение, следует отметить, что эти два предлога не используются индифферентно, но возникают трудности в процессе их распределения в употреблении, что подтверждают в своих трудах такие лингвисты, как: Эрве-Бешаде [106]; Гард-Тамин [125]; Рижель [150] и др. В целом, исследования показывают, что предлог par употребляется скорее после глагола, выражающего материальное или моральное временное / точечное / действие : "...nous avons été recueillis, vers le soir, par un charbonnier anglais, qui nous aperçuit". /G.Maupassant, p.110/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 nous avons été recueillis par un charbonnier anglais Подлежащее (nous) выражено личным местоимением в I лице множественного числа. Глагол (recueillis) обозначает восприятие, вступление в контакт, выражает моральное (временное) действие, употребляется в прошедшем времени (imparfait) с помощью вспомогательного глаголом être. Дополнение агенса (par un charbonnier anglais) выражено одушевленным именем с неопределенным артиклем, вводится при помощи предлога par. Зато, предлог de употребляется после глагола, выражающего материальное или моральное состояние, которое является долговременным. Значение глагола ослабляется и выражает состояние являющееся результатом продолжительного, непрерывного действия, являющимся испытуемым кем-либо или чем - либо, значение причастия прошедшего времени приближается к прилагательному: "...le royaume était doté de frontières". /Le Figaro, p.4/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 le royaume était doté de frontières Подлежащее (le royaume) выражено неодушевленным именем с определенным артиклем. Глагол (doter) относится к группе глаголов, обозначающих обладание каким-либо объектом, выражает материальное состояние, которое является результатом постоянного действия (долговременного), употребляется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (de frontières) выражается неодушевленным именем, вводится при помощи предлога de, так как глагол doter выражает, указывает на продолжительность, непрерывность действия, которое испытывает le royaume. "...son mari était doté d'un conseil judiciaire...". /G.Maupassant, p.124/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 son mari était doté d'un conseil judiciaire Подлежащее (son mari) выражено одушевленным именем с определенным артиклем. Глагол (doter) обозначает продолжительный, непрерывный процесс, которому подвергается конкретное лицо (son mari), используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (d'un conseil judiciaire) выражается неодушевленным именем, вводится при помощи предлога de, так как глагол doter обозначает материальное состояние, которое является долговременным. Существует другое тонкое различие, которое показывает, что предлог de используется тогда, когда агенс выражает внутреннее состояние, предлог par используется тогда, когда агенс выражает внешнее состояние: "La réponse avait été donnée d'une voix faible, mais elle parut contenter le père". /J.Lingard,p124/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 la réponse avait été donnée d'une voix faible Подлежащее (la réponse) выражено неодушевленным именем с определенным артиклем. Глагол (donner) относится к группе глаголов, выражающих различные отношения с объектом, контактные отношения, используется в прошедшем времени (plus-que-parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (d'une voix faible) выражает внутреннее состояние, является неодушевленным предиктом и вводится при помощи предлога de. "...s'il déposait pendant un moment le fardeau de son intelligence et de ses souvenirs pour s'arrêter devant quelques fleurs dont les têtes étaient môllement balancées par la brise...". /H. Balzac, p.24/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 les têtes étaient môllement balancées par la brise Подлежащее выражено неодушевленным именем с определенным артиклем. Глагол (balancer) образующий движение, перемещение, используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (par la brise) выражает внещнее состояние, является неодушевленным именем с определенным артиклем и вводится при помощи предлога par. Также можно заметить, что предлог de употребляется часто с глаголами, взятыми в переносном смысле, тогда как предлог par употребляется с глаголами, взятыми в прямом смысле : "Ma mere était devorée d'inquètude." /G.Maupassant, p.167/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 ma mere était devorée d'inquètude Подлежащее (ma mere) выражено одушевленным именем, использует притяжательное местоимение. Глагол (devorer) употребляется в переносном смысле, обозначает состояние восприятия, используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (par d'inquètude) выражено неодушевленным именем и вводится при помощи предлога par. "La trappe n'était fermée que par un verrou...". /G.Simenon, p.76/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 la trappe n'était fermée que par un verrou Подлежащее (la trappe) фразы выражено неодушевленным существительным с определенным артиклем. Глагол (fermer) относится к группе глаголов, обозначающих изменение объекта, употребляется в прямом смысле, используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (par un verrou) выражено неодушевленным именем с неопределенным артиклем, вводится при помощи предлога par. Предлог de употребляется часто с глаголами, выражающими чувства: " Pour la premiere fois depuis son accident Johnny fut obligé d'envisager la realite: il était infirmé". /E. Forbes, p. 37/. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V de SN1 Johnny fut obligé d'envisager la realite Подлежащее выражено именем собственным. Глагол (obliger) относится к группе глаголов, обозначающих восприятие, вступление в контакт, выражает чувства, употребляется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агентивной группы (d'envisager la realite) выражено неодушевленным именем с неопределенным артиклем, вводится при помощи предлога par. Предлог par употребляется с глаголами, употребляющимися в конкретном смысле: "Dehors, ce devait être la mer et la nuit, mais on n'en savait trop rien: une seule ouverture coupée dans le plafond était fermée par un couvercle en bois, et c'etait une vieille lampe suspendue qui les éclairait en vacillant". /P. Loti, p.7/. [107]. Пассивная конструкция фразы имеет структуру: SN2 est V par SN1 une ouverture était fermée par un couvercle Подлежащее (une ouverture) выражено неодушевленным существительным с определенным артиклем. Глагол (fermer) относится к группе глаголов, обозначающих изменение объекта, употребляется в прямом смысле, используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (par un couvercle) выражено неодушевленным именем с определенным артиклем, вводится при помощи предлога par. Исторически предлог de употреблялся значительно чаще, чем предлог par в предложениях, использующих дополнение агенса; тогда как в современном французском языке в грамматических конструкциях значительно чаще используется предлог par. Предлог de, в свою очередь, стал простым грамматическим инструментом. Тем не менее, предлог de не исключен из употребления и особенно часто он встречается при переводах : " Être aimé / respecté / de tous. Être bien vu de quelq'un " [158], а также в поэзии, когда par фонетически создавало бы негармоничный эффект. Предлог de появляется сегодня как маркированная форма, в случаях, когда дополнение является действительным объектом действия, или когда подлежащее в пассивной конструкции не затронуто фактически действием; речь идет о статичных глаголах, выражающих чувства /aimer, estimer, admirer, toucher/, умственную деятельность / connaître, oublier, accepter/, местонахождение / preceder, suivre, entourer / [150]. Этим обьясняется: - абсолютная несовместимость предлога de с пассивной формой глаголов, выражающих движение, так называемых динамичных; - относительное дополнение двух предлогов в зависимости от их семантической роли по отношению к подлежащему в активной конструкции; - условно оппозиция предлогов par/de достаточно различается /при употреблении одного и того же глагола/. Также следует отметить, что предлог de употребляется со статичными глаголами, часто имеющими психологическое значение [125]. Итак, мы определили, что агентивное дополнение оформляется предлогами par или de . Основным является предлог par . Однако, при некоторых глаголах возможно употребление обоих предлогов, причем нормой является употребление предлога de [48]. К ним принадлежат глаголы aimer, estimer, haїr, détester, accompagner, abandonner, entourer, précéder, suivre. Ïðè ãëàãîëå connaître âîçìîæен также предлог à . Определить подкласс глаголов, где Obag использует предлог par или de, в настоящее время, не представляется возможным, также как невозможно пока сформулировать условия альтернации. Если детально рассматривать проблему образования пассива, можно увидеть множество различных проблем: и одна из них - проблема семантических значений. Вслед за Гард-Тамином [125], мы рассматриваем пассивные конструкции параллельно с активными, когда всякая активная конструкция может не выражать производительное действие, тогда как пассивная конструкция не может выражать подчиненное действие. В примере: "Il existe" процесс напоминает состояние; в примере "Il souffre" подлежащее не является агенсом, но пациенс в примере : "Il reçoit une lettre" является использующим действие. Таким образом, активная конструкция представляет гамму семантических значений, что является характерным и для пассивной конструкции. Очевидно, единственное, что можно обозначить для пассивной конструкции - это обмен синтаксическими ролями подлежащего и дополнения, а также возможность упразднять предложное дополнение. Эти же феномены следует учитывать при рассмотрении конструкций, выражающих беспричинное значение, использующих предлог par, которые строятся с помощью обратимых глаголов. Бывают случаи, когда одно и то же значение может выражать ся разными конструкциями. В таком случае рассматриваются конструкции, имеющие двойное значение [125]. Тем не менее, если искать таким образом общее значение во всех конструкциях, ясно, что найти его невозможно. Его единство следует искать в синтаксическо-семантическом функционировании, таком как обмен ролями элементов с которыми строится глагол. Рассматривая проблему использования пассива, целесообразно учитывать некоторые общие закономерности организации предложения во французском языке: - тенденция использовать в качестве подлежащего одушевленное существительное, с определенным артиклем, в единственном числе, а в функции дополнения - слова с противоположными признаками; - стремление не разъединять члены синтаксической группы /глагол и дополнение/; - стремление сохранить общность субъекта в соседних предложениях, например , в главном и придаточном [24].
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

Общее·количество·просмотров·страницы

flag

free counters

top

Технологии Blogger.