8 окт. 2012 г.
Home »
» Калькирование.
Калькирование.
При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme, conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.
Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28)
Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).
Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.
Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода инояычного фразеологизма» (Шанский, с.267).
Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991, с.34)
0 коммент.:
Отправить комментарий