8 окт. 2012 г.

ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ И ПЕРЕХОДНОСТЬ

Пассивный залог, будучи формой глагольного словоизменения, является компонентом парадигмы переходного глагола, т.е. "пассивный залог является способом репрезентации транзитивного глагола" [66: 201]. Данная проблема разрабатывалась такими лингвистами, как: Степанова [87]; Степанов [85]; Кумлева [50]; Потебня [67]; Мещанинов [55]; Виноградов [22]; Wagner [159]; Pinchon [149]; Riegel, Pellat, Rioul [150]. Рассматривая категорию пассивного залога в современном французском языке, следует отметить, что переходность глагола устанавливалась на основании латинского языка. Нужно отметить, что процесс переходности глагола зависел от характера основы того или иного глагола. Позже наметилась тенденция перехода интранзитивных глаголов в разряд транзитивных путем префиксации. А переходные глаголы стали непереходными в следствие нескольких причин: 1 - активная форма получила в предложении медиальное значение; 2 - дополнение не выражено и не может быть восстановлено из контекста. Переходность определяется, в данном случае, как свойство глагола принимать прямое дополнение и характерно только для флективных языков, так как они имеют категорию падежа. Нужно подчеркнуть, что не всегда возможно определить различие между переходным и непереходным глаголом; причины заключаются в следующем : 1/ формальное различие между переходными и непереход-ными глаголами отсутствует; 2/ для одного глагола могут быть характерны как переходное так и непереходное значение; 3/ в латинском языке флексия непереходных отложительных глаголов совпадает с флексией переходных глаголов в пассиве; 4/ если отсутствует прямое дополнение, переходные глаголы обозначаются как непереходные; 5/ длительность процесса перехода от интранзитивности к транзитивности имела свои особенности, так как в переходные периоды трудно определить принадлежность глагола к той или иной категории. Следует подчеркнуть, что такие процессы как употребление категорий переходности, оформление категорий страдательного залога и использование винительного падежа в функции прямого дополнения тесно связаны между собой и происходили одновременно. Так как только переходные глаголы могут употребляться в страдательном залоге, то и способность образования от них страдательного залога есть формально-грамматический признак их переходности. Рассматривая проблему переходности в пассивном залоге, И.Циммерман [95] также считает, что залог, будучи грамматической категорией, является производным от переходности. В связи с чем, он описывает исходную переходность, присущую глаголу на лексико-синтаксическом уровне глубинной структуры, т.е. в его исходной диатезе, и производную переходность, которая осуществляется в ходе синтаксических преобразований, происходящих по причине перераспределения синтаксических функций. А.Н.Степанова [87] рассматривает переходность как особый тип динамичности, выделяя его среди различных видов взаимодействия языковых явлений. При этом термин "переходность" совмещает два значения: философское, т.е. транзитивность, "выражающее динамику явления", и лингвистическое, которое соотносится с семантико-синтаксическими особенностями части речи, чаще всего глагола. Транзитивность объясняется как явление системного плана, а также как один из видов внутреннего движения языка на синхронном срезе и находит свое выражение в семантико-синтаксической /синтагматической/ переходности лингвистической единицы. Характерным для транзитивности французского слова является его одновременное стремление к анализу и синтезу, что отражает ведущую грамматическую тенденцию языка, в результате которой проявляется стремление разделить "формальную" и "значимую" части, т.е. в осуществлении раздельных сочетаний грамматических и лексических средств, одинаково относящихся как к морфологии так и к синтаксису. Важным является тот факт, что категория залога, которая связана с переходным характером глаголов, позволяет иметь им взаимоисключающие формы актива и пассива, способных образовывать грамматическую категорию залога. Залоговые значения самым тесным образом связаны с переходностью/непереходностью глагола. Непереходность определяется как несочетаемость глагола с существительным-объектом, например, для таких глаголов как: marcher, rire, exister. Критерием непереходности является неприменимость к таким глаголам пассивной трансформации. Т.М.Кумлева [50] исследовала деление языка на уровни системы, нормы и речи; в связи с этим рассматривается изменение глагольной соотнесенности с одной стороны, когда глагол переходил из одной семантико-синтаксической группы в другую на уровне нормы и системы, с другой стороны он использовался в синхронном плане, а именно, в ненормативной для него семантико-синтаксической группе только на уровне речи. Была сделана попытка классифицировать глаголы на переходные, непереходные, косвенно-переходные.В связи с чем выделяется несколько критериев их употребления. Первый критерий переходности/непереходности глагола -сочетаемость глагола с существительным-объектом выражаемого им действия. Второй критерий разделения на переходные/непереходные глаголы - возможность переходных глаголов к пассивной трансформации, что недопустимо для непереходных глаголов. Спорным является вопрос о целесообразности выделения в отдельную группу косвенно-переходных глаголов.По мнению Т.А.Кумлевой [50] существует две причины, согласно которым данные глаголы семантически связаны с сочетающимися с ними существительными, а также выражение этой связи предложной формой, что позволяет противопоставлять их одновременно и прямопереходным и непереходным глаголам. Отмечается также, что группы переходных и косвенно-переходных глаголов нельзя отнести к синтаксическим, но и к сугубо семантическим их отнести тоже нельзя, так как в основе лежит понятийная соотнесенность, которая не является надежным критерием переходности/непереходности.Указывается, что переходные группы рассматриваются в современном языке как функциональные, ввиду многочисленности симметричных глаголов, соподчиненных одному понятию; при этом они могут выступать как переходные, так и непереходные, как например : descendre, brûler, baigner, couler, etc.Это интерпретируется следующим образом.На уровне системы языка,вне контекста, данные глаголы способны функционировать в речи и переходно, и непереходно. И только конкретная функция, выражающая действие объектной направленности, позволяет решать вопрос о переходности или непереходности в контексте, устанавливая конкретную категориальную соотнесенность данных глаголов. Как указывает В.Г.Гак [24: 163], прямопереходные и косвенно-переходные глаголы нередко бывают синонимичны, "но часто конструкция различает у одного и того же глагола разные значения. Прямопереходная конструкция может свидетельствовать о прямом значении глагола, косвенно-переходная - о переносном значении глагола, либо о моральном характере объекта". Переходные глаголы очень употребительны. Они выражают создание объекта, уничтожение, изменение объекта, различные действия с объектом, передачу, перемещение, сообщение, обладание всеми его модификациями, восприятие, субъектное отношение, вступление в контакт, пространственные отношения и др. [24]. Лингвистические исследования показывают, что строгой границы между переходными и непереходными глаголами не существует. Исследования грамматистов свидетельствуют о том, что переходные и непереходные глаголы - это не лексические подклассы глагола, а подклассы дистрибутивные и функциональные [53, 38]. Многие исследователи, такие как: Васильева, Пицкова [19] и др. подчеркивают тот факт, что не все глаголы, имеющие признак переходности могут использоваться в пассивной конструкции. Например, проблему составляет лексическое значение существительного в функции субъекта и объекта. Так, пассивная форма практически отсутствует, если в качестве субъекта используется местоимение 1-го и 2-го лица. Следует обратить внимание на то, что от переходных глаголов состояния, формы страдательного залога не образуются. Следовательно, они не участвуют в залоговых оппозициях. Это объясняется лексическим характером глагола, который обусловил нейтрализацию противопоставления как по линии направленности процесса, так и по типу связей между подлежащим и сказуемым. Следует отметить тот факт, что возможно использование одной и той же формы как выражения страдательного залога у переходных глаголов, и как средство выражения глаголов непереходных. Хотя это не говорит о том, что непереходные глаголы имеют тоже страдательный залог. Существует и такая точка зрения: категория залога характеризует все глаголы, независимо от их переходности и непереходности, которая полно отражена в работах, рассматривающих в качестве залоговых оппозиций лексико-грамматическое противопоставление переходности и непереходности [17, 91]. Так, Ф.Ф. Фортунатов рассматривал глагольные формы залогов, как производные от одной основы. Залоговые оппозиции представлены им как противопоставление оппозиции переходности/ непереходности. Отметим основные интерпретации категории залога в современном французском языке: 1. Оппозиция трех форм, выражающих активный, пассивный и возвратный залоги. 2. Оппозиция двух форм: актив/пассив; местоименная форма при этом не считается специфической залоговой формой и распределяется между активом и пассивом. 3.Оппозиция двух форм: активная/местоименная. 4.Оппозиция четырех форм: активный/пассивный/возвратный/ фактитивный залоги. 5. Ни пассивная, ни местоименная формы не считаются специфической формой выражения залога, в связи с чем залог как морфологическая категория глагола отрицается [24]. Также следует подчеркнуть, что во французском языке залоговая система представлена оппозицией действительный/страдательный залог. При этом для выражения страдательного залога используются разные языковые средства. В плане содержания это противопоставление имеет обобщенный характер, независимый от лексического значения глагольной основы, присущий смысло-различительным признакам грамматических оппозиций, которые имеют определяющее значение для смысловой структуры оппозиции действительный/страдательный залог [41]. Подчеркнем, что для толкования залога, существенной является определенная направленность глагольного признака по отношению к его носителю. Залоговые оппозиции обозначают противопоставление по типу связей, т.е. между подлежащим и процессом, обозначением которого является глагольная форма, а также между признаком, обозначенным сказуемым и носителем признака - подлежащим /грамматическим субъектом/. Характерным для смысловой структуры этой оппозиции в системе языка является противопоставление направления процесса: центробежность/ центростремительность. При центробежном процессе носитель признака является источником процесса, его производителем, при центростремительном - носитель признака инактивен в широком смысле слова, включая не только инактивность, но и аффицированность [33].
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

Общее·количество·просмотров·страницы

flag

free counters

top

Технологии Blogger.