9 июл. 2012 г.
Home »
» Разговорная окрашенность слов.
Разговорная окрашенность слов.
Обиходная повседневная речь – самая древняя и самая основная форма существования языка. В дописьменную эпоху она была господствовавшей, но не единственной (наряду с фольклором, культами и обрядами). При всей ее живости и непрерывном обновлении разговорная речь в основном своем ядре устояла от ударов времени.
Разговорная окраска слова – это не изобретение языковедов, а объективное свойство , которое любой носитель языка очень тонко чувствует и строит свою речь в соответствии с этим ощущением . Если отдельные пласты литературного вокабуляра осваиваются в результате специального обучения , всем разговорным овладевают естественно , стихийно , без учебных усилий , шутя . Как уже упоминалось выше , знакомство с разговорной лексикой необходимо , чтобы общаться , чтобы воспринимать художественную литературу . язык театра и кино , чтобы осознанно относиться к стилистической сообразности оформления высказываний , к дифференцированному владению нормами культуры речи , чтобы привлечь внимание к весьма существенному , всегда динамичному , часто экспрессивному и компрессивно информативному лексическому пласту .
Методика преподавания иностранного языка вынуждена всегда решать два вопроса : чему и как учить . Отбор материала для активизации проходит с помощью языковедов . Разумное выделение того , что подлежит тренировки , возможно только при условии достаточного знакомства с разными сторонами строя языка . Обиходная речь иностранца не должна быть ни официально – книжной , ни слишком небрежной и фамильярной . Постоянно приходится учитывать , что даже в условиях совершенно идентичных жизненных ситуаций допустимое для носителя языка оказывается непозволительным для иностранца [ В.Д. Девкин, 1994, с. 5] . Естественное для одного становится странным , необычным и иногда даже комичным для другого . Ввод в иностранную речь сниженных слов требует большого искусства , которым далеко не все успевают овладеть .При официальном общении с носителем языка вкрапление фамильярных слов может быть воспринято как вызов , как непозволительное , неуместное панибранство , как недопустимое смешение стилей . Чрезмерная нормативность и подчеркнутая литературность речи человека , выучившего чужой язык , всегда обращают на себя внимание . И в этом нет ничего плохого . Это гораздо лучше , чем неудачные попытки обеспечить естественность речи .
Итак , разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью ( оценочного , этического и эстетического порядка ) и типична для неофициальной среды общения . Раскованность , непринужденность , своего рода «безгалстучность» обиходной речи накладывает свой отпечаток на оформление высказываний и , не в последнюю очередь , на выбор слов . Литературность нормы можно вслед за А. М. Пешковским сравнить с ухоженностью и строгостью парка , тогда как разговорная стихия скорее напоминает лес и поле , где больше свободы , естественности , стихийности . Но как бы стихийны , анархичны и спонтанны ни были разговорные явления , они все же нормированы . Только эта норма не писана , не жестка , не императивна , как чопорная , давящая строго -–регламентированная официальная литературная кодификация . как бы ни были существенны свои внутренние чисто разговорные нормы , описание всего разговорного происходит с опорой на литературный стандарт . Он служит точкой отсчета .
Принято различать регистры ( стили ) : высокий , средний и низкий . В данной работе нас интересует последний , включающий самый нижний пласт слов , считающихся , как уже упоминалось , по этико-эстетическим принципам неприличными , недопустимыми , запретными . На дне этого слоя лексики – нецензурные слова и их производные . Другая группа неприличных слов – гробианизмы . Это грубые названия тех предметов и явлений , которые в «порядочном» обществе принято или не называть совсем и всячески их избегать или заменять описательными , облагораживающими (эвфимическими) выражениями . Следует учесть , что эвфемизмы подвержены девальвации и нередко утрачивают свою «завышенную» роль , становясь полу- или даже совсем неприличными . И , наконец , еще один слой – вульгаризмы . Среди них бранная лексика с недифференцированным признаком осуждения : Saukerl , Lahmarsch , Ziege и т.д. (для них определенная помета общебран.) .
В соответствии с упомянутыми особенностями сниженных слов , в словарях [2; 6; 8; 10; 12; 13] приняты пометы :
неценз.- obzon , tabuiert , die allerschlimmste Stufe der Unanstandigkeit nichtspezialissiertes Schimpfwortes , z. B.: ficken , abbursten , abhanden kommen , einen Step abhauen , Arschficker usw.
груб.- grob, z.B.: vollkotzen , verpissen , die Toppsau , vogeln usw.
эвф.- verhullend , z.B.: Armleuchter (Arschloch)
общебран. - nichtspezialisiertes Schimpfwort , z.B.: Bisse , Klunte , Schachtel usw. вульг.- vulgar ,z.B.: bumsen , wicksen , der Sack , pimpern usw.
В действительности, устанавливаемые пометой окраски слова сложно взаимодействуют и переходят одна в другую. Понятие приличности/неприличности совершенно естественно не может иметь жестких границ.
0 коммент.:
Отправить комментарий