9 июл. 2012 г.

Особенности сниженной лексики в различных диалектах.

Для немецкого языка, в силу его своеобразного исторического развития, особое значение имеют территориальная дифференциация. Активность диалектов на немецкой почве гораздо ощутимее, чем во многих других странах. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой обиходной речи выражены сильнее, чем, например, в русской или французской. Территориальные диалекты – категория пережиточная. Их носителем является преимущественно крестьянство. Диалекты уже не вызываются к жизни существующими общественно – экономическими условиями [Шперльбаум М. 1975, т.17], а, напротив, продолжают существовать, несмотря на новые условия. Диалекты постепенно разлагаются, деформируются, нивелируются и приближаются к литературно – нормированному общенациональному языку [ Русская диалектология, с.20]. Слабеющую роль диалекта у немцев демонстрирует эстафета поколений. Речь дедов сильно диалектально окрашена. Родители сохраняют диалектальный интонационный рисунок и часть фонетического строя. Среднее поколение допускает отдельные региональные вкрапления, а дети в основном владеют общенемецкой литературной нормой, сохраняя иногда и диалект, на который они свободно переключаются и который в их применении уже сильно видоизменен и приближается к литературному языку. Касаемо запретной лексики немецкого языка, можно отметить два наиболее ярких диалекта: берлинский и кельнский. Берлинцы с давних пор знамениты своей нецензурной бранью. Ни один другой город ежегодно не пополняет свой лексикон таким количеством бранных слов и не в одном другом городе не употребляют так часто эти слова в обиходной речи. Эти ругательные «канонады», которые в самом деле могут вызвать ощущение враждебности, являются часто безобидными выражениями. Характерными для берлинского диалекта ругательствами являются те, которые наполнены иронией и издевкой, но означают больше умение владения я зыком, нежели желание оскорбить или задеть оппонента. Нельзя назвать берлинцев миролюбивыми или любезными, и куда уж это не те люди, которые полезут за словом в карман. Берлинский диалект, как известно, занимает ведущее положение в немецко - говорящем пространстве в различных областях речи , в том числе и в запретной лексике. Используя в своей речи ругательства, берлинцы отражают не только горечь и озлобление, но и не упускают возможности отражения самоиронии и сатиры [Т. Константин, 1986]. Ниже приводятся примеры использования запретной лексики в берлинском диалекте: Arschficker= aggressiv fur Homosexuelle. Bisse= keifiges altes Weib. Jewittazieje= Bezeichnung fur eine miBlaunige, norgelnd Frau, die zu allem ihren “Senf” dazugeben muB. Kesser Vater= lesbische Frau. Klafte= unangenehme Frau. Klunte= Madchen. Krampfhenne= unsympatisch aktive Frau. Landei= ein naives Madchen vom Land. Schachtel= herzlose Bezeichnung fur eine alte Frau. Schickse= verachtlich fur Madchen. Schneppe= Schnepfe, Hure. Triene= einfaltiges Madchen, Bezeichnung fur Schwuchtel, Tunte. Wessi-Tustsi= ein Madchen aus der Provinz. Wonnenproppen= eine wohlgerandete Frau. Wuchtbrumme= duftes Madchen. Кто знаком с менталитетом кельнцев, должен знать, что их ругательства нельзя воспринимать всерьез. Скорее это маленькая «галерея», которая подчеркивает недостатки, слабости, формальности, даже если они произнесены, как правило, на высоких тонах. Даже в случае того, что в дословном понимании эти ругательства означают что-то неприличное. Кельнский диалект не является языком людей, действующих «тихой сапой». Они употребляют данную лексику легко и непринужденно, а главное всегда с душой [Ю. Фервер, 1988]. Fach =Fege, Frau, die Feger allem hinterher ist. Horeminsch= Hurenmensch; fur Frau mit liederlichen Lebenswadel. Huusdrache= Hausdrachen, dominante Ehefrau. Joz=mitleiheischende, Frau. Jrantelersch=Schimpfwort fur Frau, die ihre Umgebung standing mit Bitten und Ansuchen blastigt. Doll Kasteroll= Spottbezeichnung fur ferrucktes Madchen. Klatschbaas= Klatschbase, geschwatzige Frau. Ahl knudel= schlampige, nachlassige Frau. Knuselsmatant= schlampige, sich nicht sauber haltende Frau. Nihflitsche= fur Nahmadchen, Schimpfwort fur Frauen mit “lockerem Lebenswandel”. Prottelhex= Schimpfwort fur notorische Norglerin, verdrieBliche, brummige Frau. Ratteminsch= Schimpfwort fur intrigante, freche Frau. Schraatelsch= eine Frau, die mit unangenehm kreischender Stimme spricht. Waffelieser= Wafeleisen, fur alte runzlige Frau. Zubbel= unordentliche Frau. Zubbelfott= Frau mit dickem Hinterteil. многими носителями языка; когда же оно обретает достаточную популярность, разговорность его не редко перестает ощущаться, то есть оно «олитературивается», становится неотъемлемой нейтральной номинацией. При этом следует, конечно, оговориться, что какая-то часть сниженных слов не нобилизируется и продолжает оставаться на правах отверженных для эталонного культурного языка [В. Девкин, 1994, с.19].
Share:

Related Posts:

0 коммент.:

Отправить комментарий

Общее·количество·просмотров·страницы

flag

free counters

top

Технологии Blogger.