8 окт. 2012 г.

Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: 1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60] 2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61] 3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62] 4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62] 5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). [5, с.63] 6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63] 7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.). [5, с.64] Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [6, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп: 1. Лексика, называющая бытовые реалии а) Жилище, имущество; б) Одежда, уборы; в) Пища, напитки; г) Виды труда и занятия; [6, с.91] д) Денежные знаки, единицы меры; е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; ж) Народные праздники, игры; з) Обращения; [6, с.92] 2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии а) Этнические и социальные общности и их представители; б) Божества, сказочные существа, легендарные места; 3. Лексика, называющие реалии мира природы а) Животные; б) Растения; в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93] 4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) а) Административные единицы и государственные институты; б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники; в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины; д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94] 5. Лексика, называющая ономастические реалии а) Антропонимы; б) Топонимы; в) Имена литературных героев; г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [6, с.95] 6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида); б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой); в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века); г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [6, с.96] д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97] Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42] Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [54, с.41] Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. [54, с. 42] Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99] В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики: «1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка. 2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка». [2, с.94-95] Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина: ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Географические реалии: 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; 2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; 3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59] Б. Этнографические реалии: 1. Быт: а) Пища, напитки; б) Одежда ; в) Жилье, мебель, посуда; г) Транспорт; д) Другие ;[8, с.60] 2. Труд: а) Люди труда; б) Орудие труда; в) Организация труда; [8, с.61] 3. Искусство и культура: а) Музыка и танцы; б) Музыкальные инструменты; в) Фольклор; г) Театр; д) Другие искусства и предметы искусства е) Исполнители; ж) Обычаи, ритуалы; з) Праздники, игры; и) Мифология; к) Культы-служители и последователи; л) Календарь 4. Этнические объекты: а) Этнонимы; б) Клички; в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61] 5. Меры и деньги: а) Единицы мер; б) Денежные единицы; В. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы; б) Населенные пункты; в) Части населенного пункта; 2. Органы и носители власти: а) Органы власти; б) Носители власти; 3. Общественно-политическая жизнь: а) Политические организации и политические деятели; б) Патриотические и общественные движения; в) Социальные явления и движения; [8, с.63] г) Звания, степени и т.п.; д) Учреждения; е) Учебные заведения и культурные учреждения; ж) Сословия и касты; з) Сословные знаки и символы; 4. Военные реалии: а) Подразделения; б) Оружие; в) Обмундирование; г) Военнослужащие; [8, с.64] МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ А. В плоскости одного языка: 1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67] б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы; [8, с.70] в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [8, с.71] 2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка: а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску; [8, с.69] б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков; [8, с.68] Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: 1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам; 2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого; [8, с.65] «Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.» [8, с.72] ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ А. Современные Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на: 1. Знакомые (словарные); 2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81] Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.» [8, с.88] Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика. Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности: I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения 1. Реалии быта. Жилище; 2. Одежда; 3. Пища, напитки; 4. Бытовые заведения; 5. Реалии транспорта; 6. Связь: почта, телеграф, телефон; 7. Отдых, времяпрепровождение; 8. Обычаи и традиции, праздники; 9. Меры, деньги; 10. Рутинное поведение; 11. Речевой этикет; [54, с.46-83] II. Географические реалии 1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); 2. Флора; 3. Фауна; 4. Культурные растения 5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110] III. Общественно-политические реалии 1. Государственные символы и символы штатов; 2. Реалии, связанные с конституцией США; 3. Реалии законодательной власти; 4. Президент и аппарат Белого Дома; 5. Исполнительные ведомства; 6. Агентство; 7. Государственные служащие; 8. Судебная система; 9. Правительство штатов и местное самоуправление; 10. Выборы; 11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167] IV. Реалии системы образования, религии и культуры 1. Система образования; 2. Религия; 3. Литература; 4. Театр и кино; 5. Средства массовой информации; 6. Изобразительное искусство; 7. Музыкальная культура; [54, с.168-196] V. Ономастические реалии. [54, с.197] Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. [54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.
Share:

0 коммент.:

Отправить комментарий

Общее·количество·просмотров·страницы

flag

free counters

top

Технологии Blogger.